陈忠实作品译介
美国新泽西州Ocean County College语言与艺术学院英语系杨孝明教授2009年即征得陈忠实首肯,翻译出《白鹿原》前两章。2013年也曾发文论及翻译过程中之诸多体会及问题。其长达16年的在陕生活经验及对翻译文体的思考,无疑有助于《白鹿原》的翻译。但不知何故,至今未见译本出版。详情可参见杨孝明:《试译〈白鹿原〉》,《中国翻译》2013年第6期。相较于同时期作家,陈忠实作品的海外译介较为缓慢。浓重的地域特色(陕西方言在翻译上的困难,诸多译者均有论及)无疑属原因之一。而因不了解版权,“误”将《白鹿原》西方语言的版权全部交给法国瑟伊出版社。其他语种及出版社欲出译本,须得从瑟伊出版社获得版权,是为限制《白鹿原》海外译介的另一重要原因。陈忠实作品的英文翻译,除表中所列外,另有西安工业大学外国语学院马安平教授与该院雷华等十余位同仁共同翻译之《陈忠实散文选译》。收录《家有斑鸠》(Turtledoves at Home)、《火晶柿子》(Fire-crystal Persimmon)、《麦饭——关中民间食谱之一》(Maifan-A Popular Food in the Central Plain of Shaanxi Province)、《搅团——关中民间食谱之二》(Jiao Tuan-A Popular Food in the Central Plain of Shaanxi Province)、《永远的骡马市》(Luomashi Market Street Never Vanishes)、《漕渠三月三》(The Temple Fair at Caoqu Village)、《柴达木掠影》(A Glimpse of Tsaidamu)、《在乌镇》(At Wuzhen)、《伊犁有条渠》(A Canal in Ili)、《那边的世界静悄悄——美、加散记之一》(The Very Quiet World Over Yonder——Travel Accounts of America and Canada I)、《林中那块阳光明媚的草地——俄罗斯散记之二》(The Sun-lit Meadow in the Woods——Travel Accounts of Russia II)、《贞节带与斗兽场——意大利散记之二》(A Chastity Belt and the Colosseum-Travel Accounts of Italy II)、《山连着山》(Hills Upon Hills)、《天之池》(The Lake of Heaven)、《黄帝陵,不可言说》(An Ineffable feeling for the Mausoleum of the Yellow Emperor)、《一株柳》(One Willow)、《重新解读〈家〉,一个时代的标志——写在巴金百岁华诞》(Reinterpretation of The Family -a Sign of the Times -On the Centenary Birthday of Ba Jin)、《背离共性,自成风景——〈陕西名家作品选〉序》(Departure from Generality into Uniqueness -Preface to Selection of Shaanxi Masters’ Works)、《红烛泪,杜鹃血》(Goodbye China’s Lark—— In Memory of An Authoress Wang Shu)、《一个人的生命体验——三秦人物摹写之二》(The Life Experience of A Great Man-Sketches of Shaanxi Figures II)20余篇。该书由世界图书出版西安有限公司于2011年出版。因其未在国外出版发行,故列入脚注供研究者参照。陈忠实作品国内其他语言的翻译情况如下:《白鹿原》的维吾尔文译本由吾买尔江·阿木提译,新疆美术摄影出版社、新疆电子音像出版社于2013年7月出版。柯尔克孜文译本上册由吐尔地·买买提吐尔孙译,下册由哈择别克·哈热别克、阿斯卡尔·库尔曼译,克孜勒苏柯尔克孜文出版社2013年5月出版。锡伯文译本上册由孔淑瑞译,下册由林昌译,新疆人民出版社2013年8月出版。蒙古文译本由敖特根、色旺吉格吉德等译,内蒙古人民出版社2000年10月出版。
【作者简介】 杨辉,陜西师范大学文学院副教授,山东师范大学文学院在站博士后,中国现代文学馆客座研究员。
(责任编辑 李桂玲)
DOI: 10. 16551 /j. cnki. 1002 - 1809. 2017. 01. 009