试论母语迁移对二语词汇习得的影响
摘要: 母语迁移是影响二语词汇习得的一个重要因素。研究表明母语迁移是影响二语词汇学习重要因素之一,二语词汇语音、语义、搭配以及学习策略等方面都会受到来自母语的正迁移、负迁移的影响。
关键词:母语迁移 二语词汇习得
1. 语言迁移概念
语言迁移研究始于20世纪40、50年代的美国, Odlin (1989: 27)指出迁移是目标语和其他任何已经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间的共性或差异所造成的影响。Jarvis & Pavlenko(2008:1)则认为“迁移是一个人关于一种语言的知识对他另一种语言的知识或使用产生的影响”。
语言迁移是一种“跨语言影响”,包括了母语对其他语言的影响。跨语言影响不仅影响学习者习得二语的速度和最终的成功,也会影响他们习得的路线——或学习所经历的阶段和顺序(Schumann 1979; Stauble 1984)。
2. 语言迁移的表现形式
在外语习得中,母语对学习者的影响是一个客观存在的现象。这种现象在心理学上被称为“母语迁移”现象。根据这一理论,在二语的习得过程中,学习者的母语的使用习惯会直接影响到第二语言的习得,起到积极促进或消极干扰的作用。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。
3. 母语迁移对二语词汇的影响
(1)母语迁移对二语词汇语音的影响
其实英汉两种语言在语音方面差异是很大的。汉语的辅音有很多是对不上英语辅音的,原因的发音方式也由很大的。所以有时按照汉语的发音来拼英文的习惯是行不通的,也是不可取的。其中 /th/这个音对于大部分中国学习者来说是很难不念错的,如把“thank you”念成“sank”。再如,很多学习者经常习惯性地在轻辅音后面加上原因,把 “lent”念成 “lenter”。作为中国学习者对于一些和汉语拼音有着类似成分的英语音标应该不觉得太难,因为它们在汉语中均能找到发音部位和发音方法基本相同或相似的对等音素,例如/b/, /p/, /f/, /g/,/k/,/n/等等。在发这些音时,完全可以借助我们拼音的发音方式来发这些音。可是除了上述的,也有些音是我们很头疼的,如 /?/,/tr/,/t?/,/ju/,/d?/等等。遇到这些音时中国学习者是在是头疼,只能借助与之将近似的来凑数了,语音负迁移就形成了。
(2)母语迁移对于词义的影响
以颜色为例,其实汉英对于颜色有着不同的认知,我们不能硬是要用我们的汉语思维来认知很多英语词汇。请看一下的例子:
① Linda was green with envy when Jenny was promoted.
Linda看到Jenny升迁,心中满怀嫉妒。
② Quantities of black tea has been imported.
大量的红茶进口了。
不要误解,"black tea"不是"黑茶",而是英语里的"红茶"。
再比如
我们中文“做”,可是在不同的语境下有不同的英文来与之相对。
This is the first time for me to make chicken soup. 做鸡汤
We chose her as our monitor. 做班长
They are doing homework now. 做作业
I am wondering if you'd care to visit us next week? 做客
I never promised to lend you my car: you must be dreaming! 做梦
The manager made the final decision. 做主
4. 母语迁移对搭配的影响
英语动词是很注重搭配的,一个动词和不同的介词或副词搭配会表现不同的意义。在背词汇时我们都知道不光要背词还要背词组。给些易懂的例子:
ask ab. To do sth. 让某人做某事
由此我们可以类推到很多动词都可以有这样的表达方式:
tell, assign, order, encourage, enable, wish等等都可以套用, 可是我们往往没有可以地记下很多时候这样的套路是不对的,如:
花时间做某事 spend some time doing sth
期待做某事 look forward to doing sth
阻止做某事 prevent sb from doing sth
推迟做某事 postpone doing sth
免于做某事 avoid doing sth.
假如我们不分类记住这些词,理所当然地认为“做某事”就是“to do”那就错了。英汉习语中存在着大量不对等的习语,学习者在学习这些习语时以母语知识作为思考的出发点,理解起来就有较大的难度。
5. 学习策略
学习一门语言便是要了解和掌握该民族的思维。英汉两种文化不论从发音、拼写、句式、乃至文化渊源上皆有很大的差异,我们仅仅依靠背词汇是不能说一口流利的英语的,在学习外语过程中母语介入时很正常的,我们常常分不清楚自己说的英语地不地道,只能有意识地培养自己的跨文化交际意识,靠平时多接触原版英文杂志,多看原版电影,积累语言文化知识,才有可能一步一步地把自己的英语练习地很地道,减少母语负迁移的影响
参考文献:
[1] 戴曼纯,论第二语言词汇习得研究[J],外语教学与研究:2000.
[2] 段静红,英语运用中的非母语特性与词汇深度习得[J], 河南机电高等专科学校学报,2008.
[3] 孙秋晨.??母语迁移与第二语言习得[J]. 太原城市职业技术学院学报. 2011(04)
[4] 唐承贤,第二语言习得中的母语迁移研究述评[J], 解放军外国语学院学报:2003.
[5] 袁玲丽,王文铃.语思维对二语词汇习得的负迁移[J], 河北理工大学学报,2008.
作者简介:陆碧静,南宁职业技术学院,讲师,外国语言学与应用语言学。