首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

基于关联理论的的科技英语翻译

作者:潘晓慧 来源:神州·下旬刊

摘要:关联理论是语用学中被广泛认可和应用的一个重要理论,它所阐释的明示-推理的过程对科技英语的翻译有着重要的指导意义。本文通过阐述关联理论和翻译之间的联系,结合科技英语的基本特点,从关联理论的角度分析科技英语翻译的原则和方法。

关键词:关联理论 科技英语 翻译

认知语用学是语言学的一个重要分支,它的基本理论之一就是Sperber 和Wilson在《关联性:交际和认知》中提出的关联理论。

一、关联理论的翻译观

关联理论认为交际具有两种模式,分别为代码模式和推理模式。发展至今的关联理论有两大原则:第一原则认知原则和第二原则交际原则。它们具体所指是认知原则:人类认知常常与最大关联性相吻合;交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。它们之间的区别在于:最大关联性是与话语理解时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联性是话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。

二、科技英语的语言特点

科技英语主要涉及科学技术领域的各种知识和技术。相比较其他英语语体,科技英语的语言具有逻辑性强、专业词汇多、长复句多等特点,译者只有在翻译过程中严格遵循科技英语的语言特点,才能将原著的意思完整为读者呈现出来。

(一)专业性强

科技英语的内容以自然科学和技术为主,涵盖大量的专业知识和词汇,这是科技英语区别于其他英语语体的重要特点之一。

(二)逻辑严密

科技英语遵循科技类学术论文所特有的严密逻辑,因此在翻译过程中译者也必须准确无误地将原著的逻辑表达出来。

(三)长复句多

由于科技知识和技术的严密性和准确性,科技英语文献中往往大量使用长句和复杂句,这科技英语翻译的一大困难之一。在翻译过程中,译者应充分考虑上下文的语境,按照汉语思维和习惯合理组织语言,安排语序。

(四)语法使用特殊

科技英语中语法的使用有其显著的特点,例如大量使用名词化结构、被动语句、后置定语等语法,而一些缩略词和衍生词也在科技文献中屡见不鲜。译者只有很好地掌握了这些语法规则,才能准确地把握科技英语的翻译。

三、关联理论在科技英语翻译中的应用

(一)词汇翻译

科技英语文献中涉及大量专业词汇。它们用于表达某一专业领域所特有的定义,概念,描述其特有的现象,实验过程及物质特性,比如:lathe(机床),hookup(电路耦连),hypoeutectoid(过共析)等。专业词汇的准确翻译对于译文的整体质量有着至关重要的作用。

(二)句子翻译

科技英语文献中的句子往往较长且较复杂,常含有较多或相当长的组成成分。根据关联原则,每一个话语或明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联。译者的工作就是要找到其最佳的关联,使用合适的专业用语,让翻译后的文献能符合我们中文阅读的习惯。

(三)语篇翻译

语篇的翻译关联到更多的作者、译者和读者信息。 在科技英语的翻译过程中,译者需要很好地解读作者的写作意图,同时又要照顾到读者的认知能力和阅读习惯,尽可能地将关联最大化。例:

原文: The detection of small infrared target has always been a crucial but difficult issue in infrared target detection. An effective method using adaptive Top-Hat operator in morphology is proposed to detect small infrared target in complicated background. Firstly, with adaptive Top-Hat operator, large areas of interference in complicated background can be suppressed. However, the gray of target is attenuated after the image is processed by the operator. Then, on the condition that small infrared target is not easy to be detected accurately, the image processed by morphological filtering is transformed by nonlinear gray stretching in order to increase the gray of small target. The result of transformation proves that the method not only enhances the gray of small target but also restrains the interference. Thus, this method can segment target region effectively.

译文:红外图像小目标检测一直是研究的重点和难点。本文针对复杂背景下红外小目标,提出了一种有效的检测方法。其主要步骤是先利用自适应形态Top-Hat算子进行滤波处理,抑制图像中大面积的复杂背景。同时,由于经过Top-Hat变换后的图像整体灰度信息受到了衰减,目标区域无法被有效分割。因此,本文采用非线性灰度拉伸的方法对形态滤波后的图像进行灰度拉伸。该算法在增强目标灰度信息的同时,能够有效地抑制其它噪声点的干扰,从而达到准确地分割出目标区域。

四、结论

关联理论对科技英语的翻译有着重要的指导意义。在关联理论框架下,科技英语翻译也是一种涉及大脑机制的交际行为,一种明示-推理的过程,在这一过程中,译者必须充分结合科技语篇高度的专业性、抽象性和复杂性的特点,根据原文的意境进行推理,结合读者的阅读习惯,组织恰当的语言,尽可能准确地传递原文的信息。

参考文献:

[1]赵彦春. 翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[2]关贝贝. 科技英语翻译的技巧等方法研究[J]·文教资料, 2006.

作者简介:

潘晓慧(1981-),女,汉族,湖南湘潭人,硕士,讲师,西安外事学院,研究方向:英语语言学