首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

浅析汉英服饰类词语的文化异同

作者:余可华 来源:神州·下旬刊

摘要:服饰与人们的生活息息相关,有关服饰的词语随着不同国家之间的生活、习俗、文化等增添丰富的内涵。本文以服饰中最具代表性的词语为例,比较汉英服饰类词语的文化异同,指导跨文化交际与对外汉语教学。

关键词:服饰类词语 文化异同 跨文化交际 对外汉语教学

汉语中有句俗语叫“人靠衣装,马靠鞍”。英语也有类似的俗语:Apparel makes the man.(马靠鞍装,人靠衣装)。从这两句俗语中可以看出服饰与人们生活息息相关。

“帽子”、“衣领”、“袖子”、“鞋子”它们集中体现了服饰类词语在英汉语中的内涵,体现出汉英语的文化差异。

一、汉英服饰词语反映了文化的同一性。

(一)“帽子”体现了人们的礼仪观。

汉民族自古就有戴帽的礼节,古代贵族男子成年时要行冠礼,《礼记.曲礼上》:“男子二十,冠而字”可看出成年男子戴帽子开始,就担负起社会责任。阶级社会根据不同身份来戴不同的帽子,分为冠、冕、弁、帻(幞头)。英语中“ hat in hand” 是“十分恭敬”的意思, 另一个习语“take one's hat off to (someone)”,它的引申意思则是“敬仰某人”。这一点与汉语相同,二者都体现了帽子与礼仪的关系。

(二) “衣领”体现了人们的社会地位与职业。

汉语中“领”是衣服上围绕脖子的部分,后来吸收了英语的外来词,产生了“白领”、“蓝领”、“粉领”、“灰领”、“金领”之说。英语习惯通过衣领的颜色来指称一个人从事的职业,如 white collar,指从事脑力劳动的人员,blue collar 指以体力劳动为主的工作人员,pink collar 多指在家工作的自由职业女性,grey collar指从事维修服务的工人,gold collar worker指受过良好教育的、在某一行业有所建树的资深人士。

(三) “袖子”体现隐藏、遮盖的社会功能。

汉语俗语“袖中乾坤大,壶中日月长”,是不明确张口要价,却在衣袖中捏手指头。在古代交易中,买卖双方在长袖里面摸手指头,讨价还价,这种情形就叫做“袖里乾坤”。英语用Have a plan up one's sleeve 指暗中已有打算,Laugh in one's sleeve 指偷笑,have a card up one‘s sleeve 是藏在袖子里的秘密,此外这个习语还用来比喻“手中握有王牌、解救危机的好办法”。

二、 汉英服饰词语反映了文化的空缺现象。

(一)汉语中有特殊意义,英语中无类似意义。

“帽子”在汉语中有很多相关俗语,如当官的人被撤职叫“丢了乌纱帽”,老婆被别的男人勾引或者主动偷汉叫“绿帽子”。英语没有这类文化内涵。

“鞋子”反映了汉族的审美趋向与风俗习惯。汉语喜欢把鞋与和谐的“谐”二字谐音,二者联系在一起表示天作之和,形影不离。

(二)英语中有特殊意义,汉语中无类似意义。

英语中帽子也有别的含义,如: At the drop of a hat(一触即发),Wear many hats (涉足许多行业),To hang up one's hat(长时间住下来),To pull sth out of the hat pull sth out of a hat (像魔术师一样变出东西,即凭空变出某事物,引申为找到一个没有意料到的办法来解决面临的困难)。

英语中袖子也有其它含义,如 hang on sb's sleeve (依赖某人),turn up one's sleeves(准备行动),这些在汉语中都没有。

三、 汉英服饰词语反映了中西文化的细微差别

“帽子”在汉语还有“戴高帽”的说法,意思是说奉承的话,而英语用to talk through one's hat(说话的人对主题根本不懂,而是在胡说八道)。尽管“帽子”都用来指人们说的不切实际的话,二者意义上有着细微的差别。

“衣领”在汉语中与带领、领导、要领等含义,多与积极意义想联系,但在英语中有 His action was in the collar.(他的行动受到约束。)Don't ask him anything when he is so hot under the collar.( 当他盛怒时什么事情也不要问他。) Before liberation the landlord kept a peasant up to the collar(解放前地主把农民当作牛马。)因此,在英语中 collar 多与拘束、拘留、发怒、牛马等消极意义相联系。汉语中的领导是指的是地位相对高的人,而英语用collar表达把农民当做牛马的含义,也就是地位较低的人,二者大相庭径。

四、 浅析英汉服饰语言差异的指导意义

(一)深入地了解英汉民族的礼仪、风俗、历史、审美标准与个人取向。

汉英的服饰用语中,我们可看出服饰语言大多来源于俗语、历史典故,有丰富的文化内涵。英汉两种服饰语言在礼仪、职业体现及隐藏功能方面有相同的认识,反映人们对服饰社会作用的普遍认知。从衣领和鞋子在汉英语中意义的异同可看出,二者语言同中有异,体现出汉英民族对待服饰的相同与不同态度。

(二)针对性地指导对外汉语教学。

服饰词语随社会发展和生产力的提高不断变化。比如鞋子演变从草鞋、布鞋、弓鞋、绣花鞋再到皮鞋高跟鞋,学习有关鞋词语时采用语素法扩大词汇,同时联系鞋子所处的社会经济发展状况及社会习俗,帮助学生理会这类事物产生的文化背景。“帽子”、“衣领”、“衣袖”等服饰词语在讲解时也可用同样方式,顺带出服饰相关的成语、俗语与历史典故,这样不但扩大了学生的知识面,还加深了对不同语言文化的理解。

参考文献:

[1]岑运强.语言与文化浅探[J].汉语学习,1992年

[2]金春笙.英语服饰名诃的妙用[J].宁德师专学报,1996年

[3]刘玉昌.英汉服饰词语文化镜像透视[J].宁波广播电视大学学报,2010年

[4]辛菊,唐华.浅论包含服饰语素惯用语的文化意蕴[J].长治学院学报,2006年辛菊,

[5]许余龙.对比语语言学[M].上海外语教育出版社,2001年