首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

从翻译目的论的角度谈汉英旅游翻译

作者:王岚 来源:神州·中旬刊

摘要:本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的深入分析,运用目的论的三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的问题,以期用更恰当的翻译理论来指导旅游英语翻译,从而吸引更多的海外游客以促进我国旅游事业的发展。

关键词:目的论 汉英旅游文体差异 目的论三原则

随着我国国民经济的不断发展,旅游作为一项重要的支柱产业在促进我国经济发展中发挥着越来越重要的作用。旅游不仅要面向中国的消费者,而且伴随我国改革开放的步伐,这一产业注定是向外国友人展示中国的一扇重要窗口,因此汉英旅游翻译成为重中之重。本文试从目的论的角度来谈汉英旅游翻译。

一、翻译目的论简介

德国功能翻译学派是当今世界译坛的重要学派之一。首先由凯瑟琳娜.赖斯(Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and limitation in Translation Criticism)提出了功能派理论思想的雏形。其他代表人物还有赖斯的学生费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。

二 汉英旅游文体的差异

1 结构差异

受中国传统本位观和大一统思想的影响,汉语篇章的编排多以信息句末重心的结构出现:先广泛描述,最后归纳出重点,极少关注形式上的粘连——往往一个句子采用多个松散的短语逐点交代;把问题逐层展开。

2 语言风格差异

汉民族历来深受古典诗词及山水游记一类作品的影响,汉语景介的语言往往采用华丽辞藻的堆砌,具有诗情画意、虚实相生、情景交融的特点。而西方民族“天人各一”、主客观对立的特点反应在景介语言上则呈现出客观、简约、具体的风格,追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。

三 以目的论的原则为依据探讨汉英旅游翻译中的问题

根据目的论,翻译要遵循三大法则:目的法则、忠实性法则和连贯法则。

1 目的法则

目的法则是目的论的首要法则,是指翻译应能在译语情景和文化中按译语接受者期待的方式发生作用。旅游宣传资料的目的是使游客在阅读了资料之后能在短时间内产生旅游的愿望,激发对所介绍旅游景点的向往。

例一 明清建筑,风貌古朴,街道蜿蜒,店铺林立,古桥古寺,塔影巍峨,渔火霜钟,诗意绵绵;铁岭关,雄奇险峻,古运河,涛声依旧,寒山别院,曲径通幽。枫桥景区已成为中外游客向往的游览胜地。

译文:Maple Bridge appeals to all you might expect. The sight of the ancient temple and the ancient bridge,the rhyme of the ancient bell,the gurgling of the ancient canal and the magnificent Tieling pass will all make you imagine yourself as part of history and part of poetry.

析:原文从介绍枫桥景区的标志性景点建筑开篇,最终收拢为“游客向往的胜地”,体现出“先分述,后整述的汉语段落结构,以及信息重心后置的语言思维模式。英译文则按照英语思维习惯,对段落结构调整为信息重心前置,同时根据概念的认知单位切分,主题概念为“枫桥景区是游览胜地”,自然和人文景观对主题概念扩大和延伸,以名词短语形式作为辅助成分完成一个简单句构造。如此一来,译文语义明晰紧凑,逻辑严谨。

2 连贯原则和忠实原则

连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致;忠实原则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。在连贯原则的指导下,译文应具有与原文同等的表现力和感染力。

例二 黄河奔流不息,勇往直前,忽而惊涛拍岸,势不可挡,是群山动容,忽而安如处子,风平浪静,波涛潋滟,气象万千。

译文:It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

析:译文用精炼的省略翻译法来突出宣传的要点和内容,将原文中罗列的四字词语在译文中归纳整合,对于汉语中拟人手法的表达进行了简化,把虚化的概念用实际感官表达方式传递给读者。对于外国游客,平实且生动的描述符合其审美观,足以吸引他们前往一睹黄河风采。同时,旅游蕴含着丰富的文化内涵,作为文化交流重要一环的旅游资料的翻译者,不仅要替译语读者解读源语言符号,而且还需要有深厚的文化素养,能够破译源语非语言符号——文化内涵。

四 结语

综上所述,目的论的三原则在翻译过程中都占据着一定的地位。三者的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则。如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯;如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。因此,在旅游翻译的过程中,译者要根据具体情况选择正确的翻译方法,以目的原则为主,忠实和连贯原则为辅,更好地发挥旅游资料译文的作用,促进旅游事业的发展。

参考文献:

[1]Nord,Chritiane.Translation as a Powerful activity.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2004.

作者简介:王岚,西安工程大学人文与社会科学学院外国语言学及应用语言学研究生二年级。