俄语地质翻译资料探究
摘要:地质报告属于科技资料。本文作者通过翻译地质报告的实践,阐述了俄语地质资料翻译的特点及翻译过程,并结合具体实例阐明了俄语地质资料翻译中专业术语、代换译法、增译、减译和语序转换等翻译方法,同时,对翻译工作的性质、标准以及翻译工作者应具备的基本素质作了有益的探讨。
关键词:俄语地质资料 翻译特点 翻译过程 翻译标准 翻译技巧
在科学技术日益发展的今天,科技俄语已成为世界多国科学工作者、技术人员双向交流科学技术信息的主要工具。而俄语地质资料是科技俄语的一个重要组成部分,形成了具有自身特点的一种科技文本。俄语地质资料的特点是语言朴素简明,感情成分很少,多用专业语言描述客观地质概况。要做好地质资料的翻译工作,译者必须具备扎实的俄汉两种语言功底以及比较全面的地质专业知识。
地质翻译涉及到地质学科的专业知识和专业术语,这就要求译者对地质学的基础知识有所掌握,并大量地熟悉地质专业术语。只有这样翻译起来才能得心应手,游刃有余,所以对于缺乏地质专业知识的翻译人员来说,要利用业余时间弥补地质知识的匮乏,只有这样,才能胜任地质资料的翻译,否则会感觉寸步难行。而一旦对地质知识和地质术语熟悉掌握以后,就会发现地质资料的翻译并不是无章可循的。作为从事地质翻译的人员,了解和掌握地质资料的俄语翻译方法和翻译技巧也是非常必要的。本文试图对地质报告中的翻译特点及技巧进行初步探讨。
一.俄语地质资料的特点
俄语地质资料既不同于地质专业课,也不同于大学基础俄语,本人通过翻译伊古缅诺夫斯克矿床报告概括地总结出俄文地质资料有以下四方面的特点:
1.俄语地质资料资料中专业性词汇量大:专业性词汇量大是俄语地质资料的特点之一。地质专业术语一般出现在专业论文中,其所占比例在地质资料的翻译中相当大,大约需要掌握5000个左右的词才能比较顺畅地阅读专业文章。
2.是缩略语较多:随着时代的进步与科学技术的迅猛发展,俄语缩略语的使用已经成为该语言中发展较快的一种语言现象。缩略语数量日增,涉及到科技、外贸、财税、金融、地质等各个领域,这些缩略语不是人们头脑中固有的,而是伴随着世界经济全球化、一体化的发展产生的、需要用简便的交际语言来记录与表达的词汇。在地质领域也普遍采用简洁、精炼的缩略语,这在俄语地质资料中表现得尤为明显,如:
ЦКЗ— центральная комиссия запасов полезных ископаемых 矿产中央储量委员会
遇到缩略语把握不准时,比较有效的方法是:除了查找俄语缩略语词典外,还可以登录www.sokr.ru网站搜寻,这是最全的俄语缩略语词典网站,动态即时性信息容量很大,一般的缩略语在这里都能找到。
3.是在俄语地质资料中动词和形动词最常用:首先,带 -ся动词做谓语所构成的句子,包括具有自动意义和被动意义的句子居多。其次,动词未完成体现在时做谓语所构成的句子也比较多,表示正在进行或持续的行为或状态,翻译时可在其前面加时间副词“正”、“在”等。例如:
Вся гидрость принадлежит бассейну р. Теньки. 整个水系属于津卡河流域。
以上的例子是未完成体动词现在时做谓语,表示正在进行的行为或状态。
再次,被动形动词短尾形式做谓语的句子占有一定比例。形动词兼有动词和形容词的特点,是俄语动词的一种特殊形式。形动词在口语中很少使用,但在科技语体里比较常用。形动词短尾形式注重事物的结果、状态、特征等,使用时要与有关的名词保持性、数的一致。翻译时,通常保留其动词原意,同时体现了未完成体动词现在时的意义。例如:
Район работ расположен в Тенькинском районе Магаданской области , экономическую основу которого составляет горнодобывающая промышленность. 工作区位于马加丹州津京斯克地区,采矿业是该地区的经济基础。
此句中расположен 相当于располагается 表示“位于,坐落在”的意思。
俄语地质资料文体要求结构严谨,表述清晰,叙述精准,因此,对俄语地质资料进行翻译时,要做到概念清楚,术语正确,文字简练,语言通顺,正确地表达出原文所陈述的事实和概念。因此,较为清晰地掌握俄语地质资料的基本句型和翻译特点,能使译者根据句子的结构,更快更好地理解句子的总体意义,从而达到正确理解原文的目的。
4.是复杂长句多:在地质资料中大量使用具有很多限定和修饰成份的复杂长句。翻译长句时首先要仔细阅读,理解主从句的关系,挑出主干,弄懂全句的主要意思,然后用通顺的语言表达出来。
二.俄语地质资料的翻译方法
在俄语地质资料翻译过程中要因地制宜,注意运用不同的翻译技巧与方法。
1.词法层面:
1.1地质专业术语的译法
在本地质报告当中,出现了大量的本专业使用的专门术语,这些词是本专业特有的词汇,如:沉积岩осадочные породы,地层стратиграфия,巷道выработка等。它们是地质专业特有的词汇,是纯粹地质专业术语,这些词一般只出现在地质专业论文中,很少出现于其他专业的文章中,其所占比例在地质资料的翻译中相当大。对于这类词汇,只有靠平时学习积累掌握或借助于工具书来译,并无捷径可走。
1.2普通日常生活同地质专业共用词汇的译法
在平常阅读中常见的普通词汇,由于在特定的语言专业环境中而被赋予特定的专业含义,比如:документация一词,通常的意思是文件、资料、证书的意思,而在地质资料中的含义通常是编录的意思;план通常意思是计划、布局、提纲、规划等,在地质资料中的含义是平面图。在地质翻译中象这样的词汇还有很多,这里不再赘述。为了避免引起误译,类似的词语在地质翻译中应特别加以注意,以免词不达意,贻笑大方。
1.3 俄语地质资料中方位词的译法
在地质资料的翻译中,应特别注意方位的翻译,与日常生活中所说的方位的译法不同,直接按照俄语的顺序译出即可。例如:
Дайки диоритовых порфиритов имеют мощность от 0,3 до 1,0 м, северо-западное простирание от 270。до 340。, с падением на северо-восток под углом 60-75℃.
闪长玢岩岩墙厚度 0.3-1.0米,北–西走向,270。到340。,倾向北东,倾角60-75。。
2.句法层面:
2.1 转译-词义引申
由于俄汉两种语言在结构、表达习惯和修辞特点上的不同,两种语言在表达同一内容时可能用不同的手段。转译就是指在翻译时应按照译语的语法和表达习惯对原语进行相应的转化,是为了通顺地传达原文的意思,对于不能硬译的词语采取变通的方法,以达到译文通顺易懂。但是这种转化只是形式上的转化,而不是内容上的变更。所谓词义引申,就是指从原语词语的概念意义和字面意义出发,找到符合原文实质的语境意义。在汉译过程中,当词典里找不到与原语对应的词,或者有对应词,但不符合汉语习惯时,要用引申法。例如:Годовое количество осадков составляет 300-360 мм , большая часть из которых выпадает в тёплые месяцы. 年降水量为300-360毫升,大部分降水量集中在温暖的月份。
本句中 выпадать 为降落的意思,在这里引申为“集中”较为贴切。
2.2 增译与减译
俄汉两种语言语法关系的差异决定了翻译时要增加或者减少语言手段,以便准确表达原意,使译文更符合汉语的表达习惯,更通俗易懂。
В бассейне руч.Террасового – правого притока руч. Игуменовского было открыто рудное месторождение золота, получившее в дальнейшем название Игуменовское месторождение.
在伊古缅诺夫斯克河右支流—杰拉索夫河流域发现了(一个)岩金矿床,后来获得了“伊古缅诺夫斯克矿床”的名称。
在这个句子中为了汉语表达得更明确,在加括号的地方进行了增加词汇的译法。增形不增意,更符合汉语的表达习惯。
2.3 语序换译
俄汉两种语言的表达语序多数情况下是不同的,因此,在俄汉翻译中,要尽量按照汉语的表达习惯对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,按照汉语的表达习惯和逻辑层次,重新排列顺序。有时需要按原句的顺序,有时需要倒着译,把后面的内容放在前面,有时需要打乱原文的顺序,按照汉语的表达习惯翻译成通顺正确的、能准确达意的译文。试看下面的例句就采用倒着译的方法:
В лицензионную площадь лицензии МАГ № 03141 БР, выданной Управлением природных ресурсов и охраны окружающей среды Магаданской области на право геологического изучения и добычи золота из золоторудного месторождения Игуменовского входит большая часть ( Игуменовское и Клин-Тенистое рудные поля) Пионерского золоторудного узла состоящего из трёх рудных полей — Игуменовское, Клин-Тенистое и Родионовское. 由三个矿田—伊古缅诺顿夫斯克矿田、克林-杰尼斯特矿田和罗季欧诺夫斯克矿田组成的比奥涅尔岩金矿枢的大部分(伊古缅诺顿夫斯克矿田和克林-杰尼斯特矿田)都属于矿权证МАГ №03141 БР的辖区,该矿权证是由马加丹州自然资源和环境保护管理局颁发的,具有在伊古缅诺夫斯克矿床进行黄金地质勘查和开采的权利。
从以上谈及的一些基本技巧可知,俄语地质资料的翻译也同其他文本的翻译一样,常常会利用各种翻译技巧来实现语言的信息传递。俄语地质资料专业性强,这就要求译者必须掌握一定的专业知识,这样翻译起来才能架轻就熟,才能争取用地道和精辟的汉语准确地表达出原文的意思。翻译是一个理解与表达的过程,俄语地质资料也是如此。翻译就是对原文进行透彻的理解以及理解后用另一种语言文字加以表达,没有对原文的理解,谈不上翻译;理解得不深不透,翻译就会出错,原文理解了,不能很好地用另一种语言文字表达出来,或者表达得不确切,也不能算是好的翻译。
翻译实践讲求技巧,熟能生巧,巧能生艺。艺术的东西讲求一种感觉,诸如乐感、手感、音感、语感等,都可谓是灵感,是一种职业性敏感。科学翻译也有“译感”,在翻译过程中既看他人译作,去悟,也抓自我实践,去练。这悟与练,正是翻译应当多去做的任务
翻译工作并不是一件轻松的工作,特别是作为专业性很强的地质翻译,翻译时要做到精益求精,字斟句酌,因为弄错一个数字,误译一个句子,都有可能给项目带来重大损失,所以译者不能掉以轻心,必须谨慎认真。
随着我国对外交流的日益频繁,翻译人员正扮演着越来越重要的角色,任何个人或企业要谋求更大发展,走上国际舞台,都要借助于翻译,所以翻译是架设于不同民族、不同国家人们之间的一座信息桥梁。要成为一个合格的地质翻译工作者,需要打下较强的双语基础,掌握较娴熟的翻译技巧。知识结构要求具备博与深的统一,要做通才基础上的专才,杂家基础上的专家,这也正是一名优秀译者需要努力奋斗的方向。只要译者端正态度,脚踏实地,不断提高俄文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,积极主动,满腔热情地投入到实际工作中,就一定会在翻译事业中有所建树。
总之,要成为一名出色的译员,就必须重视加强提高自身综合素质。培养科学严谨的工作作风,翻译时要实事求是、一丝不苟、精益求精;扎扎实实练好外语及母语的基本功,不断“充电”,与时俱进,从而不断提高自己的翻译水平;认真研究翻译理论,在翻译实践中锤炼,不断提高翻译技巧,并注意不断学习新的语言现象,充实自己,善于总结前人及自己工作实践中的经验。此外,还应具有广博的知识面,特别是要尽可能地丰富相关专业知识,博览群书,扩大知识面,尽可能多掌握各科技领域专业词汇及缩略语等,从而全面提高翻译水平和工作质量,以顺利地完成翻译工作者所应承担的任务,全方位为科研生产服务。
参考文献:
[1] 成妙仙. 科技翻译体会点滴[J].山西科技,2003年第6期.
[2] 黄忠廉. 科学翻译学 [M]. 中国对外翻译出版公司,2004年1月.