首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

新四六级背景下的大学英语翻译教学

作者:王新然 来源:神州·下旬刊


  摘要:翻译教学是提高学生综合运用语言知识能力的重要手段,全国大学英语四六级考试在新题型中也增加了“汉译英”的内容,这对所有大学英语教师和学生都提出了更高的要求。本文作者根据自己的教学实践,结合《大学英语课程教学要求》,提出了一些可提高学生翻译水平的积极措施和教学策略。
  关键词:大学英语翻译教学
  
  引言
  随着社会的不断进步与发展,各类翻译人才供不应求,同时也对翻译技能提出了更高的要求。新的英语四六级考试对学生的英语综合运用能力有着更高的要求,是对广大师生一次严峻的考验。新《大学英语教学大纲》对大学英语教学目标有明确规定:“培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、写、译能力,使他们能以英语为工具交流信息,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”因此,我们必须认识到:提高学生英语综合运用的能力,翻译能力的培养也是很重要的部分,一定应当引起我们的重视。
  1翻译教学的重要性
  1.1翻译教学是大纲和大学英语教学的要求
  新《大学英语课程教学要求》,和新《大学英语教学大纲》都提出了“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”的基本要求。在贯彻国家汉语言文字工作方针和推进大学英语素质教育中,加强翻译教学是完成大学英语教学工作的客观要求。近年来,学生的英语整体水平有了长足的进步,但在就翻译来说,学生由于缺乏系统的理论学习以及的足够翻译练习,往往词不达意,甚至出现很多中文式英语的表达,表现出语言综合运用能力上的不足。因此,在大学英语教学中也应足够重视翻译教学。
  1.2翻译教学是英语学习的重要方法与手段
  翻译是一门技巧和一种手段,它是通过译语运用一定的语法结构和思维表达,把原文的信息准确、恰当并且流畅规范、通俗易懂的传递出来,使读者能够理解。翻译的过程是对学生思维及语言表达能力的一个锻炼,更是对学生综合运用语言能力的考查。能否恰当的运用所学到的东西表达出原文的意思是考验学生外语学习功力的标准。对学生来说,用英语交际时总是不自觉地运用母语思维,进行英汉对比。因此,我们有必要加强翻译训练,提高学生的知识综合运用能力。
  1.3翻译教学适应四六级改革需要
  国家教委考试中心为提高学生实际语言的应用能力,于2006年12月启动了新四级题型,增加了“汉译英”项目。这是考验学生语言综合能力的主观题。新的四六级考试给我们大学英语教学提出了更高的要求,长久以来,师生学习英语的功利性太强,教学侧重于阅读这一技能,而对听说写缺乏重视。从而导致学生平时做得多的是细读,认真读每一篇文章,却在听说写这些方面基本功非常不扎实。在“汉译英”这些主观题上也无从下手,一片茫然。
  2大学英语翻译教学的策略
  2.1在教学中结合理论和实际
  在教学中,教师应该注意传授翻译理论的技巧。教条地讲授翻译理论,可能会使学生感到枯燥乏味。我们应立足教材,深入挖掘课文内容,通过课文和句子的讲解,讲授基本的翻译理论和技巧。如果教师能在平时的精读课上,注意分析句子的结构,让学生体会到句型和用词的精彩所在,并且把翻译理论融会贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译。加之在新教材中,每个单元练习题都增加了大量的翻译练习,从重点单句到较长篇章,只要老师认真把握这一部分,在讲解中贯穿以翻译理论,并要求学生做出以此相应的翻译练习,必会起到事半功倍的效果。在长久的练习中,学生才能独立的分析问题,解决问题,尽快提高自己的翻译能力。
  2.2在教学中导入文化背景
  实现跨文化交际,语言是文化的重要载体,翻译与文化息息相关。在做好翻译,必须要了解不同文化背景。因此,在翻译教学中,教师要有意识的给学生输入不同的文化背景知识,让学生能了解英汉两种语言的文化的差异,真正达到翻译的标准。如英美人普遍反感“13”这个数字,而中文中“4”和“死”同音,因而成为禁忌数字。日本和拉美许多圈家忌用菊花作为商标。因此,在做翻译时,学生应避免带有文化禁忌色彩的词语。当然,这些都需要学生平时文化知识大量的积累。因此,在翻译教学中,教师有意识的导入文化 背景是相当重要的。
  2.3在教学中全面提高学生综合能力
  翻译教学是包括理解与表达的教学,涉及到英语的理解能力和汉语的表达能力。对学生翻译能力的培养,不应只依赖单方面的翻译理论及相关知识的传授和技巧的训练。听、说、读、写、译五种语言基本技能不是孤立的,而是相辅相成的。所以在语言教学中,培养翻译能力还要从其它诸多方面入手,通过加强词汇和语法教学,夯实学生语言学习基础;通过精听、泛听、精读、泛读训练增加学生的语言输入,为语言输出做好质量上的前提准备。因此,教师应该在教学过程中全面提高学生综合运用语言的能力,使学生在英语水平总体提升的基本上完善其翻译技能。
  3结束语
  总之,大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,同时也是《教学大纲》的要求。翻译教学作为大学英语教学的一个重要组成部分,同时也是提高学生英语综合运用能力的有效途径,我们应当予以充分的重视。
  参考文献:
  [1] 教育部.大学英语教学大纲(修订本)[z]上海:上海外语教育出版社,北京:高等教育出版社,1999.
  [2]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外语教学与语言研究出版社,1989.25—27.
  [4]范仲英.实用翻译教程【M].北京:外语教学与研究出版社,1996.1.
  [5] 单其昌.汉英翻译技巧[M】北京:外语教学与研究出版社,1990.
  [6] 张培基.英汉翻译基础【M].上海:上海外语教育出版社,2002
  项目名称:论新四六级改革下的非英语专业翻译教学
  项目来源:西华师范大学校启动项目,项目编号:08B046
  作者简介:王新然,女(1983,9—)四川南充,硕士,讲师,西华师范大学外国语学院。