首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

浅析汉英翻译

作者:刘洁 来源:神州·下旬刊

摘要:翻译是一种信息的语际转换活动,也是一种文化交流活动。它能让不懂英文的读者通过译文知道、了解、欣赏英文原作的思想内容及其文体风格。本文从翻译的标准、翻译的程序、句子的翻译方法以及词语翻译的原则等四方面简单分析了汉英翻译。

关键词:翻译 标准 程序 方法 原则

翻译是一种信息的语际转换活动,也是一种文化交流活动。它能让不懂英文的读者通过译文知道、了解、欣赏英文原作的思想内容及其文体风格。本文从翻译的标准、翻译的程序、句子的翻译方法以及词语翻译的原则等四方面简单分析了汉英翻译。

一、 翻译的标准

关于翻译的标准,各家树旗,不亦乐乎。我国清末思想家严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”鲁迅认为翻译应达到“信、顺”;还有其他翻译家提出的“忠实、通顺”,“形似、意似、神似”,“神似”,“化境”等标准。无论什么观点,什么标准,他们都有一个共同点,既不能硬译、死译,造成生硬、难懂;也不能乱译、胡译,把原文的意思说得走了样。

二、翻译的程序

1、通读全文

这一步十分重要,只有先把全文看明白了,下笔时才能心中有数,否则费了半天劲,译了好几句了,还不知道自己在写什么,改来改去,越改越说不清楚,还得回头看,结果只能是欲速则不达,事倍功半,浪费时间。

在通读的过程中,要特别注意文章的主要思想,基本思路,段落安排的用意,以及一些细节使用的意图。

2、以句子为单位,逐段翻译

通读全文后,就可以开始逐句翻译了。在翻译每个句子的时候,首先要考虑句子的主体,以及上下文的思路;其次,在翻译时,要选择恰当的短语、词汇,以准确的表达整篇文章的意思。

3、检查、修改译文

全文译完后,要看一下叙事说理是否清楚合理,行文是否流畅,词汇是否妥帖。尤其要注意:句子连接是否能使上下文贯通,译文有没有给人重复、累赘、古怪的感觉。

在翻译的过程中,要特别注意以下三点:

1. 要从文章整体出发处理局部问题;

2. 要把注意力放在意义的转达上;

3. 要从英文的角度看译文。

三、句子的翻译方法

1、 抓住串联上下文基本意思的关键性词语

一个句子的关键性词语往往是构成句子的基本框架,在面对句子的时候,应着眼于全句的主要意思,理清来龙去脉。

2、 理顺句子间的关系

在翻译时,应首先准确理解小句之间的逻辑关系,然后采用适当的衔接手段,使用一些起连接作用的连词、副词、短语或其他结构,把上下文正确衔接起来,使译文形成一个意义完整、条理分明的整体。例如:

“在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。”把本句的关键词拎出来,基本意思是:“在巴黎,…(和)…是…的好机会。”其译文应为:In Paris, there are always buffet dinners or cocktail parties in honor of this or that, which offer good opportunities to make a lot of friends.

四、词语翻译的原则

1、译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之

翻译不能机械地译“字”。例如:

手指头finger

笔头作业 written work

头一件事 first of all & the first thing

头面人物 influential people & VIPs etc.

路走到头了 the end of the road

上面这些词语里面虽然都带有一个“头”字,但是,在翻译的时候都不能译成head.

在翻译时把这些似乎很难译的词语在上下文中的主要意思弄明白了,然后再用各种办法把这个词语的意思说出来,也就是把它“化”在译文中,这样,所谓难译的词也就不难了。可是,如果忘记了译“意”,只是在逐字死译,那么,就会译得很生硬,甚至译错或译得不之所云。

2、以对上下文的理解作为确定词义、选择译法的依据

例如:

计量单位“斤”,一般的意思是a traditional unit of weight, equivalent of 0.5 kilogram. 但在这句话“掌声到底卖多少钱一斤”中,“斤”是有关掌声价值的,可译为How much is it worth after all?或者How much is one burst of clapping worth?这句话的中心意思是质疑掌声的价值,加一个计量单位顶多增加一点形象化色彩,如果计量信息过多,反而会干扰句子的主要意思。因此,上面两种译法都没有把“斤”译出来。这就是上下文的作用。

3、 认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯

例如:

“这花真美/真漂亮!”就应译为This flower is beautiful.而不应加上个really或者very之类的词以增强它的程度。

4、 正确使用工具书

综上所述,要掌握汉英翻译的一些基本原则和方法,从不会用到会用,主要还是一种观念上的转变。也就是说,在汉译英的时候,脑子里起指导作用的立足点或称基本点要转移到一个正确的位置上,要用英语的眼光看译文,才能把英文译得像英文。

参考文献:

[1]陈宏薇主编.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,1998.

[2]张振玉著.翻译学概论.南京:译林出版社,1992.

[3]冯庆华编著.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997.

作者简介:刘洁 出生日期:1983年5月15日,女 籍贯:贵州兴义 职称:初级, 学历:本科,工作领域:英语教学。