目的论视角下中国新经济词汇英译策略
摘要:中国特色新经济词汇的准确恰当的翻译,可以使世界更加了解中国的经济制度,促进国际间的经济合作。本文从目的论出发,通过一些具体的案例分析,探讨了中国特色经济词汇归化和异化的翻译策略。
关键词:中国特色新经济词汇;目的论;归化异化;英译
改革开放以来,中国走上了经济快速发展的道路,涌现出的新经济词汇蕴含中华民族的特色,这些经济词汇的准确恰当的翻译,可以使世界更加了解中国的经济制度,促进国际间的经济合作。
一、翻译目的论
1971年,卡特琳娜·赖斯在出版的《翻译批评的可能性和限制》一书中发表目的论相关主张。赖斯的学生弗米尔将她的思想发扬光大,摆脱了以原语为核心的等值论,而是以文本的目的为翻译必要准则,创立了翻译目的论。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 而且在翻译的过程中,还需遵守另外两个原则:连贯性原则和忠实性原则,连贯性原则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文通顺,能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
二、目的论视角下中国特色经济词汇的翻译策略
经济词汇具有独特的中国文化内涵,具有中国特色,在英语中找不到对应的词汇。因此在翻译过程中,要以目的论为指导,具体情况具体分析,根据连贯原则和忠实原则,可以适当地采用归化和异化的策略。
(一)归化策略
中国特色的经济词汇英译的目的是让外国准确了解中国经济制度,经济词汇的英译要充分考虑到译入语接受者是否明白无误地理解译文。因此在翻译时,要尽可能的使这些经济词汇符合英语语言的文化价值观,使接受者可以充分理解中国的经济制度和经济发展。
1.意译
有些新经济词汇是中国根据具体国情而制定,具有唯一性,所包含的内涵往往是英语文化所缺乏的,因此翻译时可以直接采用意译的方法,直接有效地传递文化信息。
如:“营改增”是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,避免了重复征税。译为“replacement of business tax with VAT”,如此翻译,可以使外国读者一目了然,准确地理解中国的税收政策的变化。同样,数字脱贫manipulation of numbers in poverty elimination work,海淘cross-border online shopping,经济适用房affordable and functional houses,双创人才innovative and entrepreneurial talent。
2.套译
套译也是一种归化策略,在中国特色经济词汇英译过程中,既不直译,也不意译,而是采用二者折中的方法,采用英语中早已存在的词汇套用。套译能够缩小英汉两种语言的差异,消除外国读者的理解障碍。如在国外有一种车的造型酷似子弹头,车速很快。中国的“动车”的火车头就采用“子弹头”造型,不但造型优美流畅,而且在列车“冲进”隧道时,还能有效减少气浪和噪音。因此英译时可以套译为“bullet train”,更加的形象直观。
(二)异化策略
因此在翻译新经济词汇时,需要偏离英文主流价值观,保留中文的语言和文化,达到通过异化策略使外国读者了解中国经济特色的目的。
1.直译
新经济词汇的英译要以目的论为原则,遵循连贯性和忠实性,在翻译过程中要用最恰当的对应词来传达语义信息,保留原词汇的特色。如“公租房”是指由国家新建或者筹集房源、专门面向中低收入群体出租居住的保障性住房,直译为“public rental housing”,一目了然。再如:新常态new normal,需求侧管理demand-side regulation,单一窗口a single window,分享经济sharing economy,二孩经济Second-child economy等等。
2.音译
中国的一些专有名词,如人名,地名,商标为外国读者所熟知,涉及到这些的经济词汇时可以直接音译。如:“积分落户制度中”的“户”直接音译为“Points-based hukou system”,再如:雄安新区Xiongan New Area。
3.释义
直译或音译后仍无法使外国读者准确把握新经济词汇的含义,这种情况下,可以附加简单的文化信息进行说明,以帮助读者理解。中国特色经济词汇的表达一是比较简洁,如:“放管服”,这个词汇是简政放权、放管结合、优化服务的简称,翻译时要体现出三个动词后所接的宾语,译为“streamlining administration,delegating powers,and improving regulation and services”。再如“深港通”是深港股票市场交易互联互通机制的简称,应译为“Shenzhen-Hong Kong Stock Connect”。二是数字缩略词经常出现,如:
三去一降一补five priority tasks-cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness
三公經费 spending on official overseas visits,official vehicles,or official hospitality
结语
在翻译中国的新经济词汇时,要准确把握词汇的中国特色,应该以目的论为理论指导,根据具体情况采用相应的归化和异化策略,忠实连贯地传达出原词汇的内涵,消除文化差异带来的认知偏颇。只有这样,才能够准确无误地翻译出这些词汇,让世界更加了解正在复兴中的中国。
参考文献:
[1]范勇.《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院,2010,12(5):51-53.
[2]刘亚军.从目的论视角看中国特色词汇的英译[J].湖北经济学院学报,2013,10(11):119-120.
[3]庞宝坤,杨茜.目的论视角下中国特色词汇英译研究[J].长江大学学报,2015,38(2):84-86.
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
辽宁省社会科学规划基金项目:目的论视角下汉语新词语英译研究
基金项目编号L15BYY002