首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

目的论视角下的新闻热词及流行语英译

作者:徐辉 来源:神州·中旬刊

摘要:本文从目的论的目的性、连贯性、忠信性三个原则的角度出发,重点探讨了当下一些新闻热词和流行语的翻译,分析翻译重点,解决翻译问题,以期实现文化交互的最大化。

关键词:目的论;新闻热词;流行语

在经济政治发展日新月异的当下,新闻热词及流行语的涌现与更替也日趋频繁。如何做好这部分词语的翻译,对于实时文化的准确传播具有重大意义。而目的论作为翻译工作的重要理论,在此类词汇的翻译方面极富指导意义。

“目的”一词于20世纪70年代由汉斯·弗米尔引入翻译理论,用于表示译作的目的和翻译这一行为的目的。目的论的第一原则最为重要:译文由其目的决定,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,译文必须要符合预定的目的,即结果决定方法。目的论的第二原则是连贯原则,也就是说译文必须将译文读者的需求、背景、文化水平等考虑在内,让读者看得懂。如果译文不符合译文读者的需要,就不能到达预定的目的。目的论的第三原则是忠信原则,即强调译者对原作者的忠诚,同时还要对译文接受者负有责任,使译者成为真实有效连接源语作者与目标语读者双方的桥梁。

新闻作为一种特殊的文化表现形式,具有公开性、真实性、针对性、准确性、显著性、时效性等特点。但凡涉及地域性的新闻报道,势必有它特定的文化及地域载体,这就对新闻词汇的翻译提出了极大的挑战。汉语新闻词汇英译的目的首先是为了让目标语的读者对我国当前社会所发生的热点事件有一个准确真实的了解。而由于政治文化方面的诸多差异,此类词语翻译想要忠诚地传达给目标语读者,则多数需要进行进一步的阐释以达到功能上的对等。

李克强总理所做的《2017年国务院政府工作报告》提到了经济发展中的“脱虚向实”,如果只是按照字面意思可翻译成“remove deficiency to substance”。但在翻译之前,我们首先要理解何为脱虚向实。“脱虚向实”在此次使用语境中的具体含义是指改变之前的脱离实体经济的投资、生产、流通,转向虚拟经济的投资,笔者将这一词语翻译成了“the prevention of financial situation from being distracted from the hypostatic economy to the fictitious economy”,凸显出防止经济发展重点从实体经济向虚拟经济的转变,达到词汇的顺畅准确传达。又如我们经常在党风建设中听到的“两学一做”,被翻译成“to gain a good understanding of the Party Constitution,Party Regulations,and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards”,这样细化指出了“两学”及“一做”的具体内容,才能使该词语的英译真正为读者理解和接受。

在翻译“中国梦”一词的时候,也有意加入了代表民族复兴的成分,将其译为“the Chinese Dream of national rejuvenation”,以此来彰显我们有别于其他国家的家国宏愿,将中华民族自强自立发愤图强的决心准确传达给目标语读者。

对“一带一路”这一战略的英译,如果只停留在字面的“一带”和“一路”显然是远远不够的。为了达到准确传达“一带一路”战略思想丰富内涵的目的,官方将“一带一路”的全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而战略一词则选用了Initiative,重在体现中国作为泱泱大国的倡导和引领作用。在非正式场合,首次使用全称译法之后,我们也可以使用简称“the Belt and Road Initiative”。这样的英译既真实体现了“一带一路”战略的核心思想,也有效地将其内涵送达到目标语的读者那里。

有别于新闻热词的政治性和正式性,流行语更多地体现了民众文化的趣味性和时代性。“怼”是现今的年轻人非常喜欢使用的一个动词。以前我们对这个字的认识几乎都停留在“怨怼”这个词的层面,也就是怨恨的意思。也正基于此,很多詞典将该词翻译为resent或者是hate。而参照目的论的忠诚性原则,如实反映源语的具体内容才是翻译工作的重点。参考各种使用语境我们不难发现,“怼”这个词在现今社会指的是故意找茬、反对的意思。因此,我们可以将“怼”翻译为pick on、niggle,语气稍重一些的可以选择bash或是spar。而更多的中国年轻人自主为这个动词选择了一个对应的英文单词,就是“diss”。准确来说diss的英文语意偏重羞辱或是无礼地对待,但这一单词在中国的使用则要柔软许多,我们经常将朋友之间的相互吐槽称为“互怼”,或者相互diss。

另外一个很有趣的流行词是“打call”。这个词源于日本。它原是一种由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。而现在我们使用这个词,多是表示对某人的欣赏和支持,为其加油打气。很多人会把“打call”直接说成是“打电话”,当然这并非全都出于是对“call”这个词的曲解,更多的是出于有趣。在人们特别支持某个人的时候,人们会说疯狂地给某人打call,或是给某人打长途电话。在了解了这个词的具体语意之后,短语cheer on是一个相当不错的英译选择。

翻译的过程就是一个理解、传递、重塑的过程。这一过程的实现程度大大依赖于翻译工作者的个人能力,这就赋予了翻译工作者极大的责任和使命。目的论及其基本的三个原则为翻译工作做出了有效的指导。而从以上的阐述我们不难发现,这种指导也同样适用于新闻热词及流行语的英译,对国际文化的传递与交流有着重大的意义。

参考文献:

[1]Munday,J.翻译学导论:理论与应用[M].李德凤等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.6.

[2]黄岩.文化对比下的英汉翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2017.5.

[3]罗选民.结构·解构·建构 翻译理论研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.11.

[4]邱绪萍.英汉互译中的逻辑转换[J].天水师范学院学报,2008.15(4).

辽宁省社会科学规划基金项目:目的论视角下汉语新词语英译研究

基金项目编号L15BYY002