首页 文学文摘 时政新闻 科技科普 经济法律 健康生活 管理财经 教育教学 文化艺术 社科历史

如何成为一名翻译家

作者:刘积星 来源:神州·下旬刊

摘要:进入21世纪,随着中国加入“世界贸易组织”,对外开放以及经济全球化进程不断加快。中国的发展不能离开世界,世界的发展也离不开中国。以英国和美国为首的老牌资本主义国家成为中国学习的首要对象。然而,许多西方列强以英语为官方语言。中国要学习西方先进的生产管理经验和科学技术知识就必须解决交流问题。在这样的背景下,中国就需要更多的翻译来帮助解决沟通问题,最终实现中华民族的伟大复兴。

关键词:翻译 口译 笔译 翻译家

想要成为翻译家,必须树立远大理想,坚定崇高信念。

理想就是人们在实践中形成的、有可能实现的、对未来社会和自身发展的向往与追求,是人们的世界观、人生观和价值观在奋斗目标上的集中体现。只有当你树立了要成为一名翻译家的理想之后,你才有可能实现成为一个翻译的愿望。如果你连最基本的理想都没有,谈何成为一名翻译家呢?

当然了,有了想要成为一名翻译家的理想之后,你未来就一定能成为一名翻译家吗?答案是否定的。理想不等于现实,理想的实现往往要通过一条充满艰难险阻的曲折之路,实践,只有实践,才能通往理想的彼岸,最终让你成为一名翻译家。

所以,当你树立了成为一个翻译家的理想之后,就要朝着这个方向不断向前进,脚踏实地,努力学好科学文化知识,勤学苦练,举一反三。须知实现理想的道路不可能一帆风顺,前进的道路充满了荆棘与未知。在这未知的世界里,我们唯一能做的就是确定好前进的方向即成为一个翻译家,然后沿着这条道路一直往前走,当我们向前迈进一步的时候,也就离理想更近了一步。单词是基础,语法是根本。如果要成为一名口译,环境也很重要,特别是发音。对于很多中国人来说,单词与语法不是很难,但是发音就很成问题了,很多国人之间交流是不成问题的,一碰到国外友人的时候,沟通就成了障碍了,我说的老外听不懂,老外说的我听不懂。所以说嘛!在学习语言的开始阶段,就要努力让自己的第二外语接近老外的母语。如果一开始就走错方向,以后就要花更长的时间来纠正。这样,就要花更长的时间来实现人生的理想。想要成为一名翻译,在学好语法的基础上,再大量地记忆单词,让自己的脑袋装下更多的词汇,努力把自己变成一本词典。当然,想成为一名优秀的翻译,光靠记忆大量单词还是远远不够的,还必须熟读百科知识:比如天文,地理,人文,科技等。如果你想成为某一领域的翻译,还必须在那一领域下工夫。

想要从一个普通的人变成一名优秀的翻译,最后成为耳熟能详的翻译家需要遵循什么规律呢?那就是“量变质变规律”。这一规律是揭示事物运动变化发展的状态和形式。量变是指事物量的变化,即数量的增减和场所的变动,表现为微小的不显著的变化,体现事物的连续性。当我们在学校的时候,我们每天都在学习知识,这个阶段正是量变的阶段,所谓的数量的增减指的就是知识的增减,一般来讲这个阶段的知识是不断增加的,如果那些学了忘了学的人很可能就是减了。量变阶段的变化是微小的,不显著的。这个阶段通常要持续很长时间:智商高的通常10年不到,智力稍微差点的可能更久,某些人一辈子都处在量变的阶段,也就是碌碌无为,平庸一生。在此谈谈“神童”吧!根据这个规律,笔者认为很多所谓的“神童”都是人为炒作出来的:很多儿童小学还没毕业能写出什么好文章呢?即使写出了几篇被某些“大师”评价高的文章,能说明他的文章一定很好吗?因为这些“神童”阅历少,见识浅,很容易昙花一现。质变是指事物性质的变化,由一种质态向另一种质态的转变,表现为根本的、显著的的突变,这是对原有度的突破与超越,是事物连续和渐进的的中断。这一阶段可以理解为一个普通的人已经变成了翻译或者翻译家。这就是量变和质变的辩证关系原理。这个原理告诉我们:一切事物的变化发展都是量变和质变的统一,连续性和间断性的统一。量变是质变的必要准备而且决定质变的性质和方向:如果想成为一名翻译必须经过量变这个阶段,也就是博览群书,通读与翻译相关的书籍,还应精通两国或者多国的语言;量变决定质变的性质和方向是指你要成为翻译就要往翻译家这个方向发展,你要成为数学家就要学习数学相关的知识并朝着数学家的方向发展。为什么质变是量变的必然结果?当你花了很长时间攻读翻译领域的书籍,日积月累之后,有人把汉语或者外语放在你眼前时,你能很快地翻译成为另外一种语言,此时你就成了一名合格的翻译了;如果你翻译地非常好而且接近教科书上的文章,此时你就是一名优秀的翻译了;如果你翻译了某些著作,而且被大多数人接受时,你就很有可能成为一名翻译家了,通常翻译家都是后人给你的称号,很少有人在世时就被称作翻译家的。当然,量变和质变都不是纯粹的,量变中有部分质变,质变中有量的扩张。也就是说,你初学外语时,你是可以把简单的单词或者句子翻译成另外一种语言。在我们成为一名翻译的道路上我们既要重视量变又要重视质变。因为任何事物的变化和发展都是量变和质变的统一。成为一名翻译家不是一朝一夕的事情,须知“冰冻三尺非一日之寒”。

翻译分为笔译和口译,很多人提到的翻译家通常是指笔译。成为笔译还是比较容易的:多背,多看,多记。所谓的熟能生巧就是这个道理。当你记住了很多单词很多句子以后,你就很容易把它们翻译成另外一种语言。如果你能把一种语言翻译成另外一种语言而且没错误时,你就可以被称为翻译了。若你要成为一名翻译家,那你还需多加努力,多翻译些本国或国外的著作。当有很多人认可你的作品时,你就有可能升级为翻译家了。成为一名口译需要你在掌握两国语言的基础上还要听得懂对方说的,然后把你听到的迅速地以交传或者同传的方式翻译给其他人听。所以说口译对你的听力和语言表达能力有较高的要求。

辩证唯物主义认识论认为,实践和认识是辩证统一的关系。认识发展的规律是:实践、认识、再实践、再认识,循环往复,以至无穷。想成为一名翻译家也是同样的道理:把理论知识运用到实践中来,用实践检验所学的知识。如果严格照此来做,即使成不了翻译家,也一定能成为一名优秀的翻译。

参考文献:

[1] 卫兴华/赵家祥 马克思主义基本原理概论 北京:北京大学出版社 2008年版

[2] 冯庆华英汉翻译基础教程北京:高等教育出版社 2010年版

[3] 庄绎传英汉翻译简明教程北京:外语教学与研究出版社 2002年版